문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 파이널 판타지 VI (문단 편집) == 검열된 내용들 == 파이널 판타지 VI은 여러 차례 재발매될 때마다 심의 기준에 따라 내용이 수정되는 일이 있어왔다. * SNES 북미판 수정 사항 * 술집 간판 타일이 카페로 변경 * 여러 여성 스프라이트가 노출을 가리는 방향으로 수정 * "Misty"의 스프라이트에서 담배연기가 삭제[* 곰방대를 피우는 여성의 모습이다.] * 홀리를 "Pearl"로 번역[* [[파이널 판타지 IV]]에서는 "White", [[파이널 판타지]]에서는 "FADE"로 번역되었다. 종교 용어에 대한 북미 닌텐도의 검열인데, Ted Woolsey는 검열의 흔적을 감추기 위해 Pearl이라는 단어로 대체하는 창의적인 번역을 했다.] * 지하드를 "Crusader"로 번역 * 지옥의 라이더를 "Rider"로 번역 * 사마사에서 릴름을 만났을 때 에드가의 대사가 수정[* "역시 범죄겠지... 그만두자."라는 대사가 "You've grown too fast"로 바뀌었다.] * 피가로 성이 모래 잠항으로 도주할 때 케프카의 대사 "Son of a Submariner!"[* 원문은 개그성 없는 진지한 대사이며, 북미 닌텐도의 언어 심의 기준에 걸린 것을 Ted Woolsey가 아예 개드립으로 바꿔버렸다는 게 사람들의 추측이다. 이 장면의 국내판에서의 대사는 "히~ 젠장~! 이 빚은 반드시 갚아주마!"이다.픽셀 리마스터 영문판에서는 Son of a '''Sandworm'''으로 변경되었다.--[[개새끼#s-3|근데 이건 딱히 검열같지 않다...]]--] * 플레이스테이션판은 SNES와 동일한 번역을 사용하나, 스프라이트는 원본을 사용한다. * GBA 판 수정 사항 * [[셀리스 셰르]] 구타/구속 장면 삭제. 이는 이후 이식및 리마스터에서도 쭉 이어져 오고 있으며 그럼에도 장면 복원 요청이 많이 나오는 사항이다. PS 판 까지만 해도 구속되나 GBA 에서는 그냥 셀리스 셰르가 말싸움 하다 지쳐쓰러지고 지키다 골아 떨어지는 병사는 그걸 방치하는 상당히 괴상한 장면이 되기 때문이다. 차라리 내부에 철창을 추가해 최소 수감되었다는 느낌이라도 주면 모르겠으나 픽셀 리마스터에서 마저도 개선 조치를 취하지 않기 때문에 말이 나오는 것이다. 로크가 셀리스 셰르를 구출하는 과정에서 구출하지 않는 선택지를 "이대로 구경하는 것도 괜찮군(このままながめてるのもいいか)"에서 "아니, 그만두자(いや、やめておこう)" 수정되었다. 전반적으로 [[CERO]] 설립 이후 CERO A(전체 이용가)를 받기 위한 수정으로 보인다. 의외로 PS의 시네마틱 오프닝에서도 나오는등 FF6를 대표하는 장면으로 밀어주다가[* 과거 발매했던 FF6 [[카드다스]]에는 이 장면을 고화질로 그린 모습이 카드 일러스트로 실려있기도 했다.[[https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Final_Fantasy_VI_Bandai_Carddass_Vending_Cards?file=Final_Fantasy_VI_Bandai_Carddass_Vending_Cards_-_Front_038.jpg|#]]] GBA에서 부터 대뜸 잘라버렸기에 비판 받는 사항일 수도 있다. * 기존 북미 수정사항 완하 북미 닌텐도의 심의 기준 완하로 거의 창작했다시피한 번역들이 새로이 수정되었다. 다만 에드가의 대사는 그대로 두었다. 스프라이트 역시 SNES 판 보다 노출이 좀 더 높아지게끔 덜 검열했다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기